Procédures (2002-2014)

societevolatile, 2010

#4. Langue bleue, 2011, Lille (FR)

La Société Volatile propose ses services au Ministre de l’intérieur alors en fonction, Claude Guéant, quant à la co-gestion d’une friche industrielle dans laquelle les Forces de l’ordre s’entrainent. Les courriers entre le cabinet ministériel et la Société Volatile sont exposés au Cagibi (Lille) avec une mise en scène de déchets policiers (douilles de fusil, douilles de flash-ball, cibles en papier, panneaux de tir).

• Langue bleue – les courriers (FR/EN)

#3. Wild style, 2010, Alma, Québec (QC)

En résidence au Centre d’art actuel Langage Plus et Sagamie (Alma, Québec) l’artiste sous l’effigie de la Société Volatile, propose ses services à la Madame la ministre de l’Immigration et des Communautés culturelles du Canada. Tel un cabinet de consultant, la Société Volatile initie une campagne, clés en main, de promotion de l’immigration en région en s’inspirant du bestiaire régional. L’iconographie animalière est reprise sur des affiches et des t-shirts.

Lettre à la Ministre (FR)
• Sur l’exposition (FR)

#2. Paris – Bintje, 2003, Paris (FR)

L’artiste, doctorant à la Sorbonne, voudrait mettre en œuvre un projet de sculptures publics, dans Paris, avec la construction de « Monuments – frites » en divers lieux symboliques de la capitale. Le projet nécessitant un mécénat en nature de la chaîne de restauration Léon de Bruxelles se trouve engagé dans un engrenage administratif où il question, notamment, de culture, de Belgique et de baraques à frites.

#1. Zarzis etc. 2002-2005, Zarzis, Tunisie (TN)

Une procédure d’une page est écrite par l’artsite et confiée à un écrivain public tunisien en vue d’être traduite en arabe littéraire. Sur le mode du « téléphone arabe » la traduction résultante est confiée à son tour à un imam de la ville de Bénares (Inde) pour être traduite en Ourdou, et ainsi de suite, de telle sorte qu’au fil des voyages de l’artiste, une kyrielle de traductions plus ou moins approximatives, issues les unes des autres, déclinent le texte en hindi, oria, anglais, tamoul, thaï, chinois, allemand, wallon et français, jusqu’à la dissémination du sens.

• Les traductions